Traductor jurado y titulado por el Estado en Alemania

español ↔ alemán

alemán ↔español

„Vertraue niemals der Übersetzung oder Interpretation von etwas, ohne vorher dem Übersetzer zu vertrauen.“ – Franz Pöchhacker

Ein guter Übersetzer zeichnet sich nicht nur durch Sprachkompetenz aus, sondern auch durch kulturelles Bewusstsein und die Fähigkeit, den Tonfall und die Intention des Originals zu bewahren. Während Dolmetscher das gesprochene Wort übertragen, konzentrieren sich Übersetzer auf die schriftliche Vermittlung von Inhalten, etwa in der Literatur oder bei Verträgen.

„Übersetzung ist nicht nur die Übertragung von Wörtern, sondern die Übertragung von Bedeutungen.“ – Schlicht und präzise, perfekt für technische oder juristische Übersetzungen.

Meine Leistungen


Aptas para trámites ante oficinas públicas, universidades o tribunales en Alemania:


  • Estado civil:
    Acta de nacimiento, matrimonio, defunción, certificado de capacidad matrimonial, libro de familia
  • Formación y lengua:
    Título escolar, certificado de bachillerato, diploma, certificados universitarios, certificado de idioma, currículum vitae (CV)
  • Profesión y reconocimientos:
    Certificado de formación profesional, referencias laborales, carta de recomendación, certificado de antecedentes penales
  • Otros documentos oficiales:
    Apostilla, certificado de empadronamiento, carnet de conducir, certificado fiscal, extracto bancario, extracto del registro mercantil, extracto del registro de la propiedad, acta notarial, legalización, testamento, contrato

Para despachos de abogados, empresas o instituciones académicas:


  • Contratos, testamentos, poderes notariales
  • Sentencias, resoluciones judiciales
  • Publicaciones y literatura jurídica

Frecuentemente solicitado para:

  • Matrimonios civiles ante el registro
  • Exámenes psicotécnicos (MPU)
  • Audiencias judiciales

Mein Vita

Als staatlich geprüfter und beeidigter Übersetzer für die spanische Sprache biete ich hochwertige Übersetzungen mit rechtlicher und kultureller Genauigkeit – für private, akademische und institutionelle Zwecke. Ich bin Jurist (Universität Mar del Plata, Argentinien) mit einem LL.M. der Universität Regensburg und Mitglied im BDÜ.

Meine Aufenthalte in Valencia (Spanien) und Mexiko erweitern mein Verständnis für sprachliche und kulturelle Feinheiten – besonders wertvoll bei sensiblen Inhalten und internationalen Kontexten.

2000: Abgeschlossenes Studium der Rechtswissenschaften an der staatlichen Universität Mar del Plata (Argentinien).

2000 – 2003: Arbeitserfahrung in verschiedenen Instanzen der Justizverwaltung Mar del Plata

2003 – 2004: Aufenthalte in Valencia (Spanien) und Guanajuato (Mexiko)

2004 – 2005: Absolvierung der Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang (DSH – Niveau C1)

2007 – 2009:  Magister Legum an der Juristischen Fakultät der Universität Regensburg (Nachweis exemplarisch vertiefter Kenntnisse des deutschen Rechts)

2010 – 2012: Abschluss Universität Regensburg in „Deutsch als Fremdsprache“ (DAF)

2007 – 2012: Tätigkeit als Übersetzer und Dolmetscher für das Akademische Auslandsamt (AAA)

2013 – 2015: Tätigkeit im Bildungswerk der Bayerischen Wirtschaft (bbw), Betreuung spanischer Gruppen als Koordinator zu Berufsschulen, Betrieben und Ämtern

Seit 2015: Festanstellung bei den beruflichen Fortbildungszentren der Bayerischen Wirtschaft (bfz) in Regensburg (Deutsch als Fremdsprache)

Seit 2020: Staatlich geprüfter Übersetzer mit Schwerpunkt Rechtswesen (SDI-München), Erbrecht, Schulwesen, Strafrecht, Zeugnis- und Urkundenübersetzung. Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ).

über das Formular:



Name

oder direkt unter:

+49 941 38210308

+49 152 02890645

manuelcruzvila(at)posteo.de

Sie schicken mir Ihre Unterlagen per E-Mail (Scan oder gutes Foto). Danach erhalten Sie ein Angebot. Nach Ihrer Bestätigung beginne ich mit der Übersetzung.

Das hängt vom Text ab. Entscheidend sind Umfang, Fachsprache und Formatierung. Auch schlecht lesbare oder handgeschriebene Dokumente können mehr Aufwand bedeuten. Sie bekommen vorab ein unverbindliches Angebot.

Für das Angebot reicht ein Scan oder Foto. In manchen Fällen muss ich später das Original sehen, wenn dies im Beglaubigungsvermerk angegeben wird.

Die beglaubigte Übersetzung erhalten Sie per Post mit Sendungsverfolgung. Eine persönliche Übergabe in Regensburg ist auch möglich.

In der Regel geht es schnell, oft innerhalb von 2–3 Tagen. Es hängt aber immer vom Umfang ab.

Zum Beispiel: Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden, Zeugnisse, Diplome, Führerscheine, Apostillen, notarielle Bescheinigungen, Eintragungen im Handelsregister, Verträge und Testamente.

Ja. Als staatlich geprüfter und beeidigter Übersetzer fertige ich beglaubigte Übersetzungen an, die bei Behörden und Gerichten anerkannt werden.

Ja. Ich bin für beide Sprachrichtungen beeidigt: Deutsch ↔ Spanisch.

Ja, ich werde regelmäßig für Termine beauftragt, z. B. bei Standesämtern, MPU-Untersuchungen oder vor Gericht.

Ich bin staatlich geprüfter Übersetzer. Für Dolmetscheinsätze werde ich bei Bedarf direkt vor dem Termin vereidigt.

Nein. In den meisten Fällen läuft alles per E-Mail und Post. Ein persönliches Treffen in Regensburg ist aber möglich.

Ja, solange die Qualität gut und alles lesbar ist.